其他

震惊:外媒称中国春运是全球最大规模人类迁徙

2018-02-07 翻吧君 翻吧

1月28日,中国的春运(Spring migration)正式开始。在中国大地上出现的一年一度的回家(family reunion)人潮现一次让外国媒体感到震惊。不过,这一次他们不再只是象以往那样感叹中国人不顾一切,排除万难回家的决心和意志,也感叹中国春运中出现的新变化。


在以往,每年临近中国春节,各大外媒都会抓住这个“千载难逢”的机会,展开对中国春运的花式讨论…...


通常,他们不是放出“人山人海”的照片,就是爆出一个个惊人的数字。比如,2016年英国《卫报》声称,至少有10万新年旅客在火车站滞留。 ↓

 


2017年,美国网站Mashable称: 至少有29亿(人次)中国游客在农历新年旅行。↓


CNN更是比喻称,中国春运的总里程数就好比是去了趟土星……↓


在2015年,CNN的标题也是用了一个最高极:the biggest human migration。


今年也不例外。中国这边春运才刚开始,外媒们就火急火燎地送上“震惊体”标题:“史诗般(epic)”的人类旅行、“地球最大规模人类迁徙”……


英国《每日邮报》:一年一度全球最大的人类迁徙开始:这场史诗般的旅行中国游客预计共达到30亿人次。↓


在报道中,记者毫不吝啬地用了epic holiday来称“春节”,这是中国人最为看重的节日。毫无意餐,the world's largest annual human migration,可谓是一种惊叹和感叹的结合体:

The epic holiday travel rush, billed as the world's largest annual human migration, started today and is expected to last 40 days until March 12.


当然,对于“mountain people mountain sea”的春运,记者还用了另外一个词来表示:staggering travel season。Staggering有“令人震惊的”(very surprising)的意思。

The staggering travel season comes into being as millions of Chinese people who live, work or study away from their hometown try to reunite with their family for China's most important traditional holiday, the Chinese New Year or Lunar New Year.  


Stagger作为动词时,还有另外一个意思:“蹒跚;摇晃地走”

If you stagger, you walk very unsteadily, for example because you are ill or drunk.


其实,在春运时,迫切想回家的人们为了赶车而一个跟着一个的疾步走,看上似乎是“摇摇晃晃”的样子。


这不,路透社高清大图将中国火车站内的情况准确呈现。 ↓


而这一次,西方媒体和网友却送上了不一样的评论画风:这么多人参与的春运,却很井然有序啊! ↓


等候时可以按个摩休息休息。↓


“人山人海”的候车室,竟然还有这样摆放的行李。↓

这组被路透社称作“中国沈阳的春运现场”的照片,是春运首天,在沈阳就读的300名青海学生准备回家的场景。


这等壮观场面,把英国网友惊呆了:

  ▲“天啊好喜欢这些整齐、有序的行李!”


更有吃货表示欢迎中国人来英国过年:

  ▲“能不能来这里(英国)?我喜欢中国美食”。


更让不少外国人涨姿势的,是中国的火车站,竟然实现了“刷脸进站”。


要知道,安检一直是春运中最难熬的环节,但今年,北京、上海、广州、武汉、南京、大连等多个城市都安上了带有“人脸识别”技术的自助核验闸机 ,俗称“春运神器” !


你只需要将身份证放到机器上,再看一眼镜头,最快3秒就能进站! 很多体验过的小伙伴都赞不绝口:

  


这一“黑科技”在Twitter上迅速传开,引发不少歪果仁的羡慕嫉妒恨。

  

  ▲“这简直比美国先进太多了吧!”

  ▲“我的天这好神奇”。

  ▲“不得不说,中国似乎已经领先几乎所有国家,包括美国。”


至于中国到底有没有能力应对“地球最大规模的人类迁徙”这一问题,英国《每日邮报》的这组图似乎可以证明一切:

  ▲英国《每日邮报》:“不可思议的照片展示时速220英里的中国高铁是如何迎接3.9亿人次的春运”

图片来源:路透社、视觉中国、财新网等


在《纽约时报》2017年1月的一篇报道非常生动地描绘了每一个中国人投入这个春运大潮,无怨无悔:

People must steel themselves for big crowds, and then they scramble to jump on trains and find space for the gifts and treats that many take home. The official Lunar New Year break lasts a week, but the traditional festival ends after its 15th day. Many migrant workers from the countryside linger at home for precious time with children and parents, whom they rarely or never see the rest of the year.


也正如文章采访的32岁的Wang Tianchang所说的,回家过年,这意味着能看到老婆孩子:

It’s really important to go home for the Spring Festival. You can see your wife and kids.



编辑:翻吧君

来源:环球时报公众号、CNN、独立报、每日邮报、纽约时报等





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存